作者:(美)乔治·布莱克
责编:杨轩//胡圣楠
译者:韩晓秋
ISBN:9787520153706
单价:79.0
出版年月:2020-01-01 00:00:00.0
出版社:社会科学文献出版社
币制:CNY
图书分类:文学艺术
分类号: I712.65
语种:CHI
页数:378
装帧:平装
开本:32开
评分:4.0
(本馆/总:0/2人荐购)
第一部分 群山
01 旅行者的故事
02 创世之初
03 水之金字塔
04 牛嘴
05 岩上庙宇
06 穴居隐士
07 哈希尔之王
08 冬季的家
09 游牧部落
10 大鱼传说
11 魔鬼纪元
12 你只需要爱
13 快乐的逃亡者
14 善之震荡
15 从大海到星空
16 极限冒险
17 天堂之门
18 湿婆为何变成了青色
19 乔蕾太太的眼镜
20 最有效的药
21 起泡饮料
第二部分 平原
22 绞盘男孩
23 刽子手们
24 河坛屠场
25 东方曼彻斯特
26 食腐动物
27 母与子
28 芒果请按1
29 爱书一族
30 在巴尼特酒店
31 安拉阿巴德的羽毛球
32 胡须舞蹈家
33 幸福之家
34 米尔甘杰的交通
35 隐形的河流
36 荒芜与毁灭
37 罪恶之城
38 窗外的风景
39 耳朵上的宝石
40 神圣之火
41 木之奇观
42 经纪人
43 终归尘土
44 慢慢来
45 永恒之火的守护者
46 再访猛虎之家
47 身临其境
48 贝城诗人
49 迷途青年
50 餐厅天音
51 母亲的膝头
52 宇宙领导者
53 职责范围
54 兄弟同心
55 文化遗产
56 纪念森林
第三部分 三角洲
57 寂寞比哈尔
58 印度的珊瑚海岸
59 像流水一样简单
60 无妄之城
61 你从哪里来
62 三角洲的女人
63 真主的意志
64 含盐的土地
65 昌德帕的老虎
66 来到海滩
67 胡格利河上胡里节
68 阿普的天空
69 美人迟暮
70 园中漫步
71 入乡随俗
72 王冠遗珠
73 拥挤和瘟疫
74 一神多面
75 宝莱坞版女神
76 货币收藏家
致 谢
译后记
《浮世恒河(印度圣河边的罪恶与救赎)》是一部丰富有趣的恒河纪行,聚焦浮世众生,感受古老文明的时代脉络,分为喜马拉雅山脉、印度北部平原和孟加拉三角洲三部分,精准展示了恒河不同区域的文化生态与魅力,从印度教文化传统、莫卧儿帝国与伊斯兰文明、英国殖民者的殖民印记、印度与孟加拉的现状等四个维度,追溯历史,思考现实,作者用职业记者的理性视角,打破刻板印象,梳理出一个真实的印度:在看似荒诞的表象背后,有多元文明构建的独特社会规则,本书配有16幅彩图,个性插画师李媛绘制封面。
恒河,从喜马拉雅山脉的冰川落入尘世,流经印度北部平原、汇入孟加拉湾。她哺育了古老瑰丽的印度文明,千百年来,吸引着无数取经人、征服者、传教士、学者、画家、诗人,朝圣者……乔治·布莱克,自传说中的恒河源头“牛嘴”出发,顺流而下,见证了千奇百怪又遵循独特规则运行的浮世风景。深山中的苦修者向他讲述披头士的灵修逸闻,瑜伽中心老板对如何用宇宙能量赚钱滔滔不绝,制药公司用牛尿研制灵丹妙药,年轻的工程师为治理恒河污染不断奔走,而旃陀罗依然掌握着在河边火化遗体的古老权力……
乔治·布莱克(GeorgeBlack),作家、记者,出生于英国,现居纽约。他长年为《纽约客》杂志撰写文化与环境相关主题的文章,对河流和山脉有着巨大的热情。曾出版《鳟鱼池悖论:三条河流与美国人的生活》(The Trout Pool Paradox: The American Lives of Three Rivers);《暗影帝国:黄石公园的史诗》(Empire of Shadows: The Epic Story of Yellowstone),该作品入围2013年洛杉矶时报图书奖。
对于任何热爱语言的人而言,印度这个国家都尤其令 人感到妙趣横生。印度英语别具一格,源自英属印度时代 的短语和古英语中某些奇怪的词义缠变充斥其中。印度英 语常常让说“标准”英语的人哑然失笑,在重建对话语词 的过程中,作家很容易有屈尊降贵之感。我已经充分地意 识到了这种陷阱,但我写作的最高目标是捕捉和尊重自己 在恒河之旅中邂逅的所有真实的声音。 与我们通常认为的不同,只有约一成印度人能够开口 讲英语,而且总是不那么流利。在本书中,很多对话对象 只能使用一些基础性的英语,或者根本不懂英语。有些人 在表达的过程中交替使用英语和他们的母语。很多人只说 印地语,或者在某些语境下使用乌尔都语。在这种情况下 ,我深刻理解翻译们的处境,详者的水平也参差不齐。但 我需再次指出的是,我的目标不变:尽我所能精准无误并 心怀敬意地传达言者的本意。 1947年印度独立以后,有一百多个城镇改掉了昔日英 语化的地名。这一做法对大众而言,后果不尽相同。马德 拉斯(Madras)改成了钦奈(Chennai);然而几乎没有人会 称他们的南邻为班加罗尔(Bengaluru),它仍是邦加罗尔 (Bangalore);关于孟买,有人坚持用Mumbai,而另一些 人则对Bombay的拼写方式情有独钟。相似的矛盾也发生在 新旧加尔各答(Kolkata为新写法,旧为Calcutta)的胡里 节上,伏特加莫吉托和大麻一帕可拉的能量燃烧起来,城 中居民总要热议这一话题。瓦拉纳西(Varanasi)是最极端 的例子——又名贝拿勒斯(Benares)、巴纳拉斯 (Banaras)和迦尸(Kashi)。在述及这些地方时,我会根 据语境、语源或者说话的人而采用不同的变体。 当然,最重要的是恒河的名字。我应该使用Ganges还 是Ganga?如果视其为恒河女神,我总是会使用Ganga,或 者Maganga的写法。其他时候,依据语境和说话人,二者都 有用到。每有存疑,我本能的反应是写作Ganges,因为只 有这样,那些非印度读者才更易理解。
在我的印象中,印度是一方无上的圣地。一部《西游 记》塑造了我们心中的释迦摩尼诞生地,将中国和南亚诸 国的历史文化渊源联系到一起,佛陀、猴王和玄类已然成 为国人从遥远异国管窥古恒河文明的重要文化符号。时至 今日,汉语言文化中随处可见借自梵语的语词和表达方式 ,这和我国晋唐时期大量译入梵语宗教文献有着密不可分 的关系。 对一个普通读者来说,一日读尽恒河两岸纷纭的世相 绝非易事,因为这不免要溯及漫长的南亚文明进化史,更 不必说动手翻译这样一部文字生动精美同时蕴含着丰富人 文思考的纪实性文学作品。 恒河文明复杂多元。恒河两岸众生喧嚣,是当今世界 人口最密集的地区之一。雪山冰川的激情汇入这条多变的 母亲河,她每流经一地,就可能易名,但不变的是她浇灌 着沿途的良田森林,孕育着生生不息的生命,映照着昼夜 不熄的圣火。她荡涤罪恶,送走逝者,给世俗之人以无穷 想象,呼应供人顶礼膜拜的三界诸神。正如本书的作者乔 治·布莱克所言,伟大的圣河恒河两岸生存着两类人:圣 人或者罪人。印度教徒认为,唯有经过虔诚的圣浴,才能 洗尽孽业,获得永生。从喜马拉雅山脉的冰川到瓦拉纳西 的圣城,再到恒河三角洲的“恒河百口”,在大河流经的 广阔地域内,圣城在上,诸神在天,尘世间的芸芸众生经 受着贫穷、愚昧、贪腐、不公、干旱和洪涝的侵蚀,他们 躬身俯首,致献花盘,虔诚祈祷。在物质匮乏的情况下, 信仰成为他们存在的坚定理由。 作者试图通过所见所闻,辨析罪恶与救赎的形和质, 最终勾画出恒河两岸的世相百态。在翻译的过程中,处处 能够感受到作者对宗教和历史的真诚触摸,无论是客观描 述还是有感而发的简单评价,这种“外人”的视角更令我 感同身受。 这里的每个人似乎都被贴上了民族、种族、宗教、阶 层和社会的标签、作者遇到的每一个人都在交织的身份标 签下明确了位置。这也表明恒河流域自古以来就面对着社 会阶级分明和分裂的现实困境。 翻译过程中,最难把握的当属印度文化中的海量名词 ,比如那些特定的宗教和神话语言。印度的宗教和信仰体 系复杂,作品中涉及诸多教派、教义、神祗等,都须反复 查证,不容出错。地名翻译起来也尤为吃力,各种河流名 称出现了600多处,恒河每到一地,都变换一个名字,新名 和旧名的更迭代表了历史的割裂和延续,这是作者小心翼 翼的地方,也是翻译时需要格外注意之处。另外,恒河两 岸自然生态丰富,人文风情多彩,很多植物名、动物名、 美食名……亦是我之前不熟悉或不知道的。 我们赞叹恒河之滨的风景,也遗憾于那里的多灾多难 ;赞美那里的瑰丽宏大,也接受历史赋予那里的苦痛;赞 美恒河的伟大与包容,也无法回避她的污染和未来。她的 丰腴、独特、残破和缺憾都应被世人珍藏。 译毕合卷,我好像和作者一样,沿着恒河奔走了2500 公里,如同求取真经一样疲惫。我会因遭遇洪水、干旱和 类似屠杀的片段而心痛不已,也会因名词繁复或译句不通 而踟蹰不前。终于,我还是受到威尔逊、范妮·帕克斯、 拉迪亚德·吉卜林以及泰戈尔等作家和学者的鼓励,一路 领略异域风光,不断结交当地人朋友,未曾中途放弃,坚 持着在访学的同时,把全书译竣。我的心中从此也多了一 份对印度哲学的神驰心往,任何一项艰难任务的完成都是 一番修行。夜深人静,安坐屏幕前打字的时候,四季美好 只能尽抛窗外,但往往就在那时,文明的盛景鲜活生香, 喷薄而出。我亦能体味到那种文字转移之趣和期待译作付 梓之喜。 也许,人间并无圣地。作为一个“外人”,我期待印 度弥合社会阶层的分裂,推动民众权利平等与男女平等, 提高全民教育水平……不过,在作品的结尾,抛币者也说 日子有好有坏,“一切都在恒河女神的掌控之中。”印度 ,有它独特的运行方式。 不赘言,译作疏漏难免,期待各位读者批评指正。 晓秋 2019年7月16日 于同济大学
all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录