作者:(意)安东妮娅·波齐
责编:卜艳冰//何炜宏
译者:梵子
ISBN:9787020192991
单价:79.0
出版年月:2025-06-01 00:00:00.0
出版社:人民文学出版社
币制:CNY
图书分类:文学艺术
分类号: I546.25
语种:CHI
页数:290
装帧:精装
开本:32开
评分:0.0
(本馆/总:0/0人荐购)
译者序:诗与爱——安东妮娅·波齐的一生
对蓝的预感
给一座墓的献礼
午间
又一次歇息
遥远的爱
分离
释然
风
空
干草的气味
躺
闪电
高热
天真
平静
哲学
泪
狂野之歌
无奈之歌
歌唱我的裸躯
苹丘上的露台
逃离
白云石山
日沉
晕眩
石楠
祝福
辽远
十一月
预兆
姐姐们,你们不介意
关闭的门
在生命之岸
四月的夜晚
乡愁
草原
嚎叫
雪
界线
恐惧
祈祷
林中的梦想
山丘上的梦想
害羞
月光
海港
柯斯梅丁圣母堂
海上的星
谣
西西里之景
阿尔卑斯之水
呼吸
新的脸
野营
夜曲
与山分别
睡莲
岩石
对水的爱
星之死
献给一只狗
反光
梦中
清晨
我不知
不信任
傍晚时归来
威尼斯
致所爱之人
金黄的死
声音
事
江河
落海者
对轻之物的渴求
雪原
幽思
疑
避难所
向诗祈祷
重生
三个夜晚
没有悲伤的葬礼
第二次爱
美
轻盈的奉献
手
停顿
信
你的泪
锚
路
遁
涌
圣安东尼之火
黇鹿
非洲
一种命运
根
遗弃
童话
飞翔
《堂吉诃德》
缺席
逃
高地
坡路
完好之时
变天
时间
相会
之后
蟋蟀
立秋
人生
在崖边
女人们
融
夜间
魔咒
空旷的秋
告别
致埃米里奥·科米奇
庇护所
市郊
五月的死之愿
像影之树
童贞
终结
“风吹的原野间”
向北之旅
四月的郊区
外祖母
周日的尾声
大地上的睡与醒
命运之爱
垂死的男孩
山
九月的傍晚
女人的声音
一个季节的死
地球
雾
新年
笃定
郊区
自由的光
潘
五百人街
晨间
“山被遗弃于黑暗怀中的你们”
灯光师
梦想的生活
一 梦想的生活
二 云雀
三 欢喜
四 重聚
五 死的肇始
六 你本会是
七 母性
八 林荫路上的孩子
九 梦想之眼
十 愿
译者致谢
这是一部诗集。安东妮娅·波齐是意大利才华横溢的女诗人,她短暂的生命盛放出诗歌的花朵,在去世后,经过生前友人的整理,她所写的诗才得以结集出版,本书中精选出一百多首诗,汇集成这诗选集,部分注释参考了这两个版本的注释,并撰写了序言。
安东妮娅·波齐 (Antonia Pozzi,1912-1938) 意大利女诗人,出生于米兰,父亲是律师,母亲是贵族。1922年,她进入曼佐尼中学,1930年进入米兰大学语言学院。1938年12月2日,她被发现在米兰郊区的沟渠中昏迷不醒,次日离世。她的诗写在日记本上,当时没有出版。次年,为了纪念女儿,她的父母以私人限量版的形式出版了诗集《言语》,引起强烈反响。1943年,蒙达多利出版社首次出版了面向公众的版本,埃乌杰尼奥·蒙塔莱1945年秋读到这本诗集后,写了书评并发表于《世界》杂志,称“她身上有一种将言语的重量降至大力度优惠限度的渴望”。波齐的诗歌被翻译成其他欧洲语言,T.S.艾略特1954年读到英译本后写信给她的父亲,称“整本书都令我对一个无比正直的灵魂印象深刻”。 译者简介 梵子,法学与德语文学双学士,人类学硕士,现为自由职业者。《轻盈的奉献》是她的第一本翻译诗集,另译有意大利诗人桑德罗·佩纳、维托里奥·塞雷尼和德国犹太裔诗人格特鲁德·科尔玛的诗歌。
诗与爱 ——安东妮娅·波齐的一 生 “我以诗为生,就像血管 以血为生” 1929年5月28日,十七岁 的安东妮娅·波齐跪伏在浓 密的草丛之间,风在她身边 吹动着,她感受到自己的鲜 血也如滚滚绿草一般,正翻 涌进对自己所深爱的老师安 东尼奥·玛利亚·切尔维 (Antonio Maria Cervi)的 思念之中。这便是波齐的诗 歌,一种自身血液与世界本 质之间相互激荡所发出的声 音,也是“生命的唯一可能 性”所无法逃避的命运。“我 以诗为生,就像血管以血为 生”,1933年1月29日,她 在写给诗人朋友图里奥·加 登兹(Tullio Gadenz)的信 中如此宣称。 “她的生命,被拉向名为 诗与爱的两个极端,对她而 言,它们是生命中最严肃的 事物。”波齐大学时代的爱 人雷莫·坎通尼(Remo Cantoni)在她去世后如此 说道。波齐一生只活了二十 六岁,但她在自己短暂的生 命中,向着世间万物无限敞 开:为爱的专注所充盈的能 量,造就了她对存在复杂性 的同理心与包容心,使她在 深知何为痛苦的同时,也不 放弃对美与生命的热忱。爱 ,塑造出了她非凡抒情性的 根基,使她将诸如“看到窗 玻璃坠上鹅卵石”时所体验 到的怀念与感伤,或“感受 到牙齿洁白如河滩”时所洋 溢的喜悦与幻想,全凝结为 了“如披着裂开的白纱般”轻 盈而又强烈的言语,创造出 了意大利诗歌史上独特、奇 异且美丽的伟大诗篇。 1912年2月13日,安东妮 娅·波齐出生于米兰的一个 显赫家庭,是家中独女,父 亲罗贝托·波齐(Roberto Pozzi)是当时意大利著名 的国际金融法律师,同时也 是意大利伦巴第小城帕斯图 罗的市长。母亲莉娜·卡瓦 纳·桑吉乌利阿尼·迪·瓜尔 达那(Lina Cavagna Sangiuliani di Gualdana) 女伯爵则来自伦巴第帕维亚 一个古老的贵族家庭,其曾 外祖父是十九世纪初意大利 浪漫主义诗人托马索·格罗 西(Tommaso Grossi)。 波齐的终身挚友露琪娅·鲍 齐(Lucia Bozzi)与艾尔薇 拉·甘迪尼(Elvira Gandini )曾在本世纪初(两人都很 长寿,鲍齐活到了一百零三 岁,甘迪尼则活到了九十七 岁)回忆波齐家位于米兰协 和广场附近的宅邸:墙上挂 着十九世纪的绘画作品,钢 琴上覆盖着威尼斯风格的钩 花布。而在波齐的书房中, 那张只属于她的大书桌的抽 屉里,藏着她的诗歌笔记本 。波齐生前从未将里面的诗 篇公之于众,只有她的挚友 知道这些“属于一个灵魂的 日记”。 …… 上个世纪八九十年代, 我国意大利语翻译家吕同六 先生和钱鸿嘉先生曾翻译过 波齐的诗歌,虽然仅有数篇 ,却仍受到不少诗歌爱好者 的追捧。我从2012年开始 阅读波齐,2014年夏天开 始动笔翻译,2024年,我 在与我的意大利友人马可· 纳坦尼尔·纳波(Marco Nathaniel Nappo)与贝阿 特丽齐·博格丹(Beatrice Bogdan)的讨论中完成了 《言语》全集的翻译,所依 底本为格拉切拉·贝纳布与 欧诺里娜·迪诺所编辑的安 柯拉出版社2015年版《言 语》,并参照了亚历珊德拉 ·切妮所编辑的蒙达多利出 版社2021年 版本。部分注释的编写 参考了此两版中的注释,以 及波齐的书信集《我在我的 旧书桌上给你写信》 (Tiscrivo dal mio vecchio tavolo)与日记集《我感觉 自己活于一种命运里》(Mi sento in un destino)的内 容。如今我从全集中选出了 162首具有代表性的诗篇, 并以其中一首诗《轻盈的奉 献》为书名,希望读者能跟 随诗人“悸动、欢笑、怀旧 、热情的灵魂”,领略到波 齐诗歌中鲜明而细腻的意象 、空灵而深邃的抒情、静谧 而危险的声音,以及富于敏 锐生命力的、脆弱与勇气兼 具的美。《八山》的作者、 意大利当代作家保罗·科涅 蒂(Paolo Cognetti)在他 2021年出版的《安东妮娅 》的最末总结道:“决定早 一步离开的她,才是那个会 经受住时间尘埃的人。”在“ 超越渺小的自我”,付出了“ 创造出讲述我们人类手足们 的爱、痛苦、生命与死亡的 言语”的“神圣努力”,以“克 服没有生命力的言语的惰性 重量,使它们活起来”之后 ,她留下了为诗歌所见证的 永恒,在那里,就如她所预 见到的:“会有人,在世间 ,为我寻找一束菊。”我们 将不断地与她相遇。 梵子 2025年1月,成都
all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录