作者:(法)让·端木松
责编:解文佳
译者:邬亚男
ISBN:9787532190911
单价:59.0
出版年月:2024-10-01 00:00:00.0
出版社:上海文艺出版社
币制:CNY
图书分类:文学艺术
分类号: I565.65
语种:CHI
页数:326
装帧:平装
开本:32开
评分:0.0
(本馆/总:0/0人荐购)
序言
要有光!
为什么有物而非无物存在?
死亡:一个起点?
译名表
致谢
译后记
本书延续着端木松百科全书式的写作特质,在纵横捭阖的文化视野与意味深长的智性思辨中,向读者徐徐讲述关于世界的故事,以深厚的历史和文学功底,把曲折演进的思想史、科学史与哲学史熟稔地一一道来。面对拥有无限奥秘的宇宙,端木松自觉无限渺小,他以西方哲学史的人文精神为思想资源,试图用一种轻松愉快的口吻理清象征人与世界的复杂关系的“迷宫的线团”,在追问“为什么有物而非无物存在?”的地理历险中,揭示时间旅行所孕育的“最平凡的奇迹”。
生命是什么?生命来自哪里?宇宙如何运行?为什么有物而非无物存在?从古希腊哲学家到牛顿、达尔文、爱因斯坦,人类三千年对这些问题的思索从未停止。近三四个世纪以来,历史的步伐加快了。我们进入现代,以及后现代社会。理性获胜了吗?理性的人向哪儿找寻幸福?让·端木松以轻快的风格、严谨的语词,将宇宙的演变、人类的进化、历史的更迭娓娓道来,以一种全新的方式述说生命和宇宙的交织、历史与人文的互动。
邬亚男,武汉大学法语学士、法语语言文学硕士,南京大学与利摩日大学比较文学博士在读。
迷宫的线团 七月的某天上午,烈日 当空,万里无云,我问自己 ,我们从哪里来,又将去往 何地,我们在这地球上做些 什么。 迷宫的线团 我们从哪里来?从遥远 的地方来。在我的身后,是 尸横遍野,血流成河,在石 头或大理石的铭文里,在书 中,在不久前诞生的机器里 ,萦绕着一个古怪的梦,它 属于我们所有人——我们将 其称作过去。在我身后,还 有湍流,沙漠,遗忘之洋。 迷宫的线团 我们将去往何地?谁知 道答案?在我的前方,有… …什么呢?其他事物。其他 还未存在的事物,我们称之 为未来。不同的东西,甚至 ,迥然不同的东西——然而 ,却是相似的。其他事物, 却是相同的事物,即死亡。 …… 迷宫的线团 世界上更美好、更迷人 、更振奋人心的事物,就是 起源。童年及早晨均闪烁着 新生事物的光芒。存在却常 常是黯淡的。出世总是一件 幸事。起初,会有一个惊喜 ,一种期待,它们可能会变 成沮丧,但它们为时间增添 了色彩与活力。在森林里, 在草原上,在海中,在沙漠 里,那起初的起源,一切事 物的起点,是人类重要的神 话。 老人的梦 从我的无里,会生出你 们的一切。而生活在时间里 的人,却无法进入其中。
2021年末我开始着手翻 译《这世界最终是一件奇怪 的事》。那时,我重新踏上 求学之路,对法国文学的译 介心怀憧憬。谈起法国的文 学,似乎每位读者心中都珍 藏着一份经典必读书单:或 是综合文学与哲思的法国启 蒙文学,或是揭露社会黑暗 的现实主义小说,或是回归 文学本心的象征派诗歌,或 是二战后的存在主义小说与 戏剧,抑或是改写神话、历 史或文学经典的新寓言派小 说:伏尔泰、卢梭、雨果、 巴尔扎克、波德莱尔、瓦莱 里、萨特、加缪、莫迪亚诺 、勒克莱齐奥……不过,与 那些在国内享有巨大声誉的 法国大作家相比,法兰西学 院院士端木松的名字却鲜为 人知,对其作品的译介也寥 寥无几,要知道他在六十余 年的创作生涯里可是出版了 近五十部的小说和随笔集啊 。2004年,漓江出版社推 出了端木松的首部中译本《 挺好的》(C'etaitbien) ,在“法国21世纪作家作品 丛书”中,这本不到两百页 的人类小史显得其貌不扬, 却偶然促成了我走进这位法 国文坛巨匠的回忆与智慧。 还记得自己在生日当天从“ 北外法语学习杂志”公众号 上意外得知端木松于巴黎家 中去世的消息,当时的我抱 着一种瞻仰文学泰斗的慕名 之心,从学校图书馆借出这 本小书,跟随老先生轻快的 文字,心情平静地翻阅起来 。 写下《挺好的》的端木 松其时已是一名年近耄耋的 白发老人,但他笔下的世界 却在时间维度上显示出一种 超越性,在呼唤一种碎片形 态的精神自传的同时,表达 着对宇宙万物的惊奇、对历 史与科学的迟疑,以及对自 然生命的由衷热诚。继《挺 好的》后,国内出版社陆续 推出端木松其他作品的中译 本,如2007年花城出版社 出版的《永世流浪的犹太人 史》、2014年南京大学出 版社出版的《时光的味道》 及2017年四川文艺出版社 出版的《谋杀乌托邦》。并 且,国内学界还在权威期刊 上发表了推介端木松其人其 作的相关文章,如《译林》 刊登了弗朗索瓦·比斯内尔 对端木松的访谈文章,赵丹 霞在《外国文学动态研究》 上发表了《2017年法国小 说创作综述》,对端木松的 文字生涯及其在法国文学史 上的地位做出了简要的概括 与评价。《这世界终究是件 奇怪的事》延续着端木松百 科全书式的写作特质,在纵 横捭阖的文化视野与意味深 长的智性思辨中,向读者徐 徐讲述关于世界的故事,以 深厚的历史和文学功底,把 曲折演进的思想史、科学史 与哲学史一一熟稔地道来。 面对拥有无限奥秘的宇宙, 端木松自觉无限渺小,他以 西方哲学史的人文精神为思 想资源,试图用一种轻松愉 快的口吻理清象征人与世界 的复杂关系的“迷宫的线团” ,在追问“为什么有物而非 无物存在?”的地理历险中 ,揭示时间旅行所孕育的“ 最平凡的奇迹”。 《这世界最终是一件奇 怪的事》的翻译工作跨越了 两个年头,在2022年年初 起笔之际,我时常担心自己 力不胜任,难以清晰、准确 地再现这部蕴藏哲思和寓言 的非典型小说。此外,在语 言风格方面,端木松特意在 行文之中追求一种轻盈、松 弛的感觉,而这也让对原文 的复现变为了一场诗意的历 险。在黄荭老师的悉心建议 下,我不仅参考了在前文提 到过的若干中译本,还参阅 了赵丹霞发表在《世界文学 》2019年第2期上的《世界 说到底是一件奇怪的事》的 节选译文,希望能最大程度 地贴近作家的行文特点,为 读者展现一个独特、真实的 端木松。与此同时,南大法 语系为博士新生开设了一门 翻译理论课,我记得刘云虹 老师曾谈起文学翻译中译者 的主体化问题,并强调阅读 是实现译者介入文本生成的 首要方式。因此,在翻译《 这世界最终是一件奇怪的事 》的过程中,我也始终把忠 于原作视为重要原则,在充 分理解原文的基础上,尝试 流畅地再现端木松笔下的大 干世界。如我在前文所言, 这部非典型小说的情节铺陈 与风格行文比较独特,端木 松无意追求传统叙事的单线 结构,反而刻意隐藏情节之 间的显性联系,大量使用片 段式的絮语,甚至无序的散 乱叙述,打破了故事内部的 因果关系,造成一种小说的 随笔化倾向。我在翻译时尝 试保持原作的行文风格,尽 可能地将端木松所追求的那 种如歌般的心语传递给国内 读者。作为一个初来乍到的 翻译新手,我斗胆以一个晚 辈稚嫩的笔触再现大作家笔 下丰厚的精神气象,其中不 自量力之处,恳请读者朋友 们不吝赐教。 疫情期间,我常常在杜 厦图书馆学习,《这世界最 终是一件奇怪的事》也基本 是在那里完成翻译的。在图 书馆二楼的一角,那扇向阳 的玻璃窗透射着斑斓的秋日 景象,而此刻身在利摩日大 学图书馆的我仿佛穿越时空 的旅人,心中愈发怀念仙林 栖霞的满山红叶。在记录的 当下,耳边断断续续地传来 轻声的细语,那时而急促时 而绵延的法语带给我一种既 熟悉又异质的感受,我抬头 望向窗外肃穆的石墙,眼前 再次浮现出一个白发苍苍的 老人的身影,还有那支“小 时候写字的铅笔”。 延续着端木松百科全书 式的写作特质,在纵横捭阖 的文化视野与意味深长的智 性思辨中,
all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录