TOP TOP
一键检索,随时阅读,随时收藏 登录 注册
My JSP 'login_div.jsp' starting page
引导绑定成员馆

注册成功!

绑定图书馆后将获得以下功能

  • 1.向绑定的图书馆荐购图书
  • 2.查看图书在图书馆的馆藏信息
  • 3.借阅图书馆的电子书并下载到移动端进行全文阅读
展开引导图▼

绿色的夜(三岛由纪夫短篇小说集)(精)

作者:(日)三岛由纪夫
责编:苟婉莹
译者:陈德文

ISBN:9787541158650

单价:59.0

出版年月:2021-05-01 00:00:00.0

出版社:四川文艺出版社

币制:CNY

图书分类:文学艺术

分类号: I313.45

语种:CHI

页数:305

装帧:精装

开本:32开

展开▼

评分:0.0

(本馆/总:0/0人荐购)

目录

晓钟圣歌
太空的老婆婆
绿色的夜
玉刻春
桧扇
也速该狩猎
耀子
恋爱与别离
好色
玫瑰
孤闺闷闷
美食家
两个老姑娘
开朗的恋人
艺术狐
脚上的星座
影子
译后记

展开▼

导语

本书是三岛由纪夫13—32岁期间创作的短篇小说合集,包括《绿色的夜》《桧扇》《恋爱与别离》《玫瑰》《艺术狐》《脚上的星座》等文章,由陈德文选译,应当均为简体中文首译。 怪奇梦域,艺术诸神共演共舞; 冷酷世境,爱与美遭暴烈亵渎。

展开▼

内容简介

三岛由纪夫的作品特色鲜明,铺排的细节描写糅合着持续的浪漫、疯狂病态的激情,又嵌入有日式的细腻内敛。本书收录的文章皆带有这种风格,但也明显有他在找到稳定方向前的尝试痕迹。从少年时代的青涩,到青年的成熟,此脉络的记录是本书特色,对于喜爱、研究三岛的专业读者来说尤为重要。

展开▼

作者简介

陈德文,1940年生,江苏邳州人。著名日语文学研究者、翻译家。 1965年毕业于北京大学东语系日本语言文学专业。现为日本爱知文教大学专任教授、大学院国际文化学科日中文化文学专攻博士生导师,同时兼任名古屋学院大学和岐阜东海女子大学客座教授,日本东方学会和福冈UNESCO(国际教科文)协会研究员。 出版《日本现代文学史》《岛崎藤村研究》《野间宏研究》等多个学术著作。 日本文学名家夏目漱石、岛崎藤村、川端康成、井上靖、三岛由纪夫、宫本辉等人的中文权威译本,多为陈德文译本。

展开▼

后记

《绿色的夜》是我三岛 文学翻译中的第八本短篇 小说集,计十七篇不同时 期的中短篇秀作,约有十 九万字,是三岛译作中规 模最大的中短篇合集。 几年前,《天涯故事》 交付出版后,不久我便由 受聘的日本A大学停年退职 ,走下四十年的大学讲坛 。离开朝来夕往的研究室 ,面对书架坐视良久,便 将川端和三岛著作集中重 要篇章复印出来。《绿色 的夜》就是其中之一。 这里,我想就拙译三岛 文学大体梳理一下,以供 读者朋友选书时参考: 上海译文出版社:长篇 《禁色》;中短篇集《仲 夏之死》《鲜花盛开的森 林·忧国》《殉教》(以上为 作者自选集),《女神》《 天涯故事》(以上为学者选 编);戏剧《萨德侯爵夫人 》。 广西师范大学出版社: 中短篇集《上锁的房子》 《魔群的通过》(以上为学 者选编)。 人民文学出版社:长篇 《假面的告白》《金阁寺 》《潮骚》《爱的饥渴》 《丰饶之海》(四部曲),游 记《阿波罗之杯》。 四川文艺出版社:短篇 集《绿色的夜》(译者选译) 。 当我完成最后一页稿纸 的校阅时,我早已远离“先 遣小姑尝”的畏怯,全然是 一副老厨师的心情了,一 手端盘,一手用肩头的毛 巾擦擦汗,面对等候已久 的“食客”道一声: “菜,齐啦!” 《绿色的夜》中的十七 篇译作,很可能全属初译 ,至少绝大部分是。这道“ 压桌菜”,自信口感生鲜、 脆嫩味美,精心烹制,供 君享用。 以前大致查阅过,三岛 一生写过一百六十多篇短 篇小说。包括这册《绿色 的夜》在内,目前已经或 即将出版的短篇已经过半 ,还有不到一半散于各集 中,无人问津。衷心期待 有志者继续将这项工程逐 渐完成。 三岛文学,奇幻的构想 、放纵的情思、精美的词 语、细腻的描述,令今日 的读者,既难于离弃,又 不胜其烦。 《仲夏之死》——探求 人性的光明与黑暗,温暖 与冷酷,纯正与放荡,真 诚与欺骗。 《鲜花盛开的森林·忧国 》——十六岁天才的爆发 。迷幻的场景,瑰丽的文 字。对虚幻、死和已逝时 光的礼赞。 《殉教》——一群“异类 ”人的奇特形象。在古典和 特异艺术殿堂里开掘美, 再现美。 《女神》——“ 美”的礼赞,毁灭,复苏。“ 美”的变异与奇矫的再生。 《上锁的房子》——生 活的变奏曲,生鲜的人世 画图,“爱”与“美”被亵渎的 现实世界。 《魔群的通过》——迷 幻的人世百花景,人性各 种风景的巡礼。 《天涯故事》——童话 般朦胧而神秘的世界,没 有罪愆、丑陋与欺骗,有 的只是爱、欢乐、关怀和 灭亡。 《绿色的夜》——十三 岁早熟的果子,幼少时代 的梦境,神奇的发想,各 色艺术之神的共演共舞。 语言的张力——犹如木 耳和蘑菇,只有经水充分 发开,才会产生美味。译 文似煮饭,不可夹生,每 一个字犹如每一粒米,都 要充分担起自己的责任, 发挥独特的效用。 译文的语言,犹如戏中 的各个角色,只有主从, 而无轻重。译者就是导演 ,要充分发挥每一角色的 舞台效果,用足每一位演 员的表演技巧。 阅读三岛,徜徉于美的 森林,漫步于艺术的长廊 。 嘤其鸣矣,求其友声。 译者 2020年8月残暑春日井

展开▼

相关图书

荐购本书

推荐等级:

确定 取消

加入书架:修改

确定 取消

加入书架:我想读这本书

确定 取消

分类:创建分类

确定 取消

分类:修改分类

确定 取消

分类:修改分类

确定 取消

个人笔记:我要写笔记

确定 取消

all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录

置顶