总序
翻译与中国现代文化的欧化趋向略论(辜正坤序)
前言
第一章 文化空间和学术维度
第一节 传播与文化空间
第二节 学术维度
第三节 人物谱系
第二章 严复的三重使命
第一节 也说严复的用心
第二节 《天演论》的厚文本
第三节 译名之难
第四节 严复译名的分类与辨析
第五节 传播科学观念与科学方法
第三章 王国维的学术观和方法论
第一节 哲学与科学
第二节 在翻译与著述之间
第三节 二重证据法的哲学基础
第四章 梁启超的译论和方法论
第一节 康梁之间:仁爱与尚通
第二节 译论和新语
第三节 进化与分析
第五章 胡适的平等主义和方法论
第一节 普遍平等主义
第二节 译论与翻译
第三节 “大胆的假设,小心的求证”
第六章 金岳霖的哲学观和语言观
第一节 面对休谟问题
第二节 几对重要概念
第三节 “永真”的归纳原则
第四节 理有固然,势无必至
第五节 语言观和翻译观
结语
附录
参考文献
后记
彭发胜,安徽巢湖人,1972年生,北京大学博士,浙江大学博士后,合肥工业大学讲师。主要致力于翻译学、中西文化比较与交流方面的研究,参与编著译多种书籍,出版过《美国散文经典》、《诺贝尔获奖演说》、《英汉对照三字经·千字文》等译著,在《中国翻译》等期刊发表论文多篇。
all rights reserved Powered by 浙江省新华书店集团有限公司 杭州爱书得科技有限公司()
浙B2-20110302号 馆员登录